Essays about: "omission and addition in translation"
Showing result 1 - 5 of 9 essays containing the words omission and addition in translation.
-
1. Translation strategies for figurative language in non-fiction : Translating metaphors, idioms, and phrasal verbs from English to Swedish
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This thesis examines translation strategies for translating figurative language with a focus on metaphors, idioms, and phrasal verbs. Translators often state that figurative language presents challenges in the translation process. This is mainly because the translator must consider the language’s pragmatic, cognitive, and aesthetic functions. READ MORE
-
2. Hedges in Translation : A Study on the Translation of Hedging Devices from English to Swedish in a Non-Fiction Text
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This paper examines the translation of hedging devices from English to Swedish in a non-fiction history book, and more specifically, which strategies are used in the translation process and why. To get a clear overview of the different hedging devices that are found in the ST, they are divided into categories, which are then analyzed individually with illustrative examples. READ MORE
-
3. Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : While it certainly can be argued that translation is a quite demanding discipline in general, some areas within this field are, naturally, more challenging than others. One of these is hedging, which serves a broad variety of purposes both with regard to the author and to the intended readership, and hence must be translated accordingly. READ MORE
-
4. Not for Sale : Terminology and cultural references in a text on human trafficking
University essay from Institutionen för språk (SPR)Abstract : The aim of this paper is to analyse what strategies may be the most suitable ones when dealing with problems in the translation of a text on human trafficking. The focus of the study is how to translate terminology related to human trafficking, but also on how to deal with references to culture-specific phenomena. READ MORE
-
5. Translating from Practitioners to Patients : Adaption for a new type of readership
University essay from Institutionen för språk (SPR)Abstract : The aim of this paper is to analyse the ways in which a Swedish translation of an English text intended as a manual for health practitioners needs to be adapted in order to function as an informative text aimed at patients, their families and other laymen interested in the subject. Focus lies on adaption of terminology, style, and target reader perspective. READ MORE