Essays about: "Colonial Translation"

Showing result 1 - 5 of 6 essays containing the words Colonial Translation.

  1. 1. Hackneyed Phrases : Intertextual and Linguistic Migrations in Tayeb Salih’s Season of Migration to The North

    University essay from Stockholms universitet/Institutionen för Asien- och Mellanösternstudier (IAM)

    Author : Adnan Mahmutovic; [2023]
    Keywords : Tayib Salih; migration; language; hybridity; postcolonial;

    Abstract : Tayeb Salih’s world-literary classic Season of Migration to The North (1967) has been read widely in Arabic as well as multiple world languages. Primarily examined in terms that pertain to the postcolonial field of study, it showcases all the well-rehearsed topics such as coloniser- colonised, identity, nationality, culture, hybridity, literature, language, gender, sexuality, historiography, and most importantly for this thesis: migration. READ MORE

  2. 2. Academic Human Rights Education in a Transnational Perspective on the Example of the Raoul Wallenberg Institute

    University essay from Malmö universitet/Institutionen för globala politiska studier (GPS)

    Author : Julia Seipel; [2023]
    Keywords : Transnational Human Rights Education; Decolonising; Post-Colonialism; Localisation of Knowledge; Raoul Wallenberg Institute of Human Rights and Humanitarian Law;

    Abstract : In this thesis, I explore positions of power in transnational human rights education, using The Raoul Wallenberg Institute as example in a case study. I am interested to know how human rights knowledge is produced and transferred in a global system of human rights education. READ MORE

  3. 3. Visual Arts as Development Communication - Challenging Development Concepts : Case study Baguio City, Philippines

    University essay from Malmö universitet/Institutionen för konst, kultur och kommunikation (K3)

    Author : Aina Eriksson; [2022]
    Keywords : Visual arts; development communication; intercultural translation; hybrid knowledge systems;

    Abstract : International Development and its aims are often contested in post-colonial discourses and by postcolonial thinkers. The fundamental concepts of development, as we see in the sector of aid and international development, steer the values, execution and evaluation of development projects across the globe, as well as national development policy. READ MORE

  4. 4. Almost The Same, But Not Quite: Mimicry, Mockery and Menace in Swedish Transracial Adoption Narratives

    University essay from Malmö högskola/Fakulteten för kultur och samhälle (KS)

    Author : Richey Wyver; [2016]
    Keywords : Sweden; International adoption; Colonial Mimicry; Postcolonial Theory; Transnational -racial adoption; Narrative Analysis; Colonial Translation; Bhabha;

    Abstract : This study examines the role and implications of mimicry (Bhabha, 1994) and colonial trans-lation (Young, 2003) in Swedish adoption narratives. Through a deconstructive narrative analysis of three Swedish adoption texts: Längtansbarnen: Adoptivförädrar berättar [The Longed for/Longing Children: Adoptive parents tell their story] (Weigl, 1997), Adoption: Banden som gör oss till familj [Adoption: the ties that make us a family] (Juusela, 2010), and Gul Utanpå [Yellow on the Outside] (Lundberg, 2013); the study explores how mimicry manifests itself in adoption narratives, the process of the translation of the adoptee into a mimic Swede, and how the transnational/-racial adoptee as a mimic poses a threat, as mimicry turns to menace. READ MORE

  5. 5. Culture-specific items : Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children's literature

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Ulrika Persson; [2015]
    Keywords : addition; culture-specific items; deletion; domestication; dynamic equivalence; neutralisation; proper nouns; recognized translation; transference; translation;

    Abstract : The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a text about Australian and New Zealand colonial and post-colonial children’s literature into Swedish. The analysis quantifies and describes the different translation procedures used, and contrasts different strategies when there was more than one possible choice. READ MORE