Essays about: "Japanese translation"

Showing result 1 - 5 of 61 essays containing the words Japanese translation.

  1. 1. Drag Slang in RuPaul’s Drag Race : Strategies and Success of the Japanese Translation

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Ossi Artturi Väätäinen; [2024]
    Keywords : Drag queen; Slang translation; Audiovisual translation; English Japanese translation; Queer community;

    Abstract : This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. READ MORE

  2. 2. Losing personality : Exploring with a focus on formal speech how the register of Nakata Satoru in Murakami Haruki’s Umibe no Kafuka is affected when translated into English and Swedish

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Anna-Klara Josefsson; [2023]
    Keywords : Japanese; Murakami Haruki; Kafka on the Shore; formality; translation; Nakata Satoru; Equivalence;

    Abstract : When reading a translated book or a dubbed movie, one might come to wonder if the translation conveys the characters’ personality traits identically to that of the original, and while ‘identical’ may not be achievable, ‘equivalent’ rather may be within the scope of a translator’s capability. Translation between languages as vastly different as Swedish and Japanese, or English and Japanese are bound to face greater difficulties than for example Swedish and English. READ MORE

  3. 3. Censorship in video games : a comparative case study of EarthBound and Mother 2

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Santeri Lehtinen; [2023]
    Keywords : censorship; Japanese-English translation; Nintendo; Nintendo of America’s Video Game Content Guidelines; video game localization;

    Abstract : This study examines the censorship guidelines and translation techniques used in the localization of Mother 2 (1994) (English title: EarthBound), a video game developed originally by Nintendo of Japan and released in North America in 1995 by Nintendo of America. Having extracted 50 dialogue lines which are considered to include topics subject to censorship, the study analyses the prevalence of censorship and translation techniques, as well as the consistency of the localization with Nintendo of America's guidelines. READ MORE

  4. 4. Analysing the Translation of Tense Variation from Japanese to English in Ryunosuke Akutagawa’s Yabu no Naka

    University essay from Lunds universitet/Japanska

    Author : Emil Hoof; [2023]
    Keywords : Languages and Literatures;

    Abstract : This thesis discusses the use of tense variation in Japanese, and if there are any methods of translating this into English. Tense variation means the alternation between the two tenses, past and non-past, in Japanese narratives. This alternation can happen even when all the events take place in the past and in chronological order. READ MORE

  5. 5. Translation of Japanese children’s literature into Finnish examined through the lens of functionality : A case study

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Samppa Luoma-Halkola; [2023]
    Keywords : children’s literature; functional translation; JapaneseFinnish translation; picture book; skopos theory;

    Abstract : Japanese children’s literature translated directly into Finnish is a very novel phenomenon, which is why there is currently a vacuum of research in that area. This study aims to begin to fill that vacuum. READ MORE