Advanced search

Showing result 1 - 5 of 9 essays matching the above criteria.

  1. 1. Losing personality : Exploring with a focus on formal speech how the register of Nakata Satoru in Murakami Haruki’s Umibe no Kafuka is affected when translated into English and Swedish

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Anna-Klara Josefsson; [2023]
    Keywords : Japanese; Murakami Haruki; Kafka on the Shore; formality; translation; Nakata Satoru; Equivalence;

    Abstract : When reading a translated book or a dubbed movie, one might come to wonder if the translation conveys the characters’ personality traits identically to that of the original, and while ‘identical’ may not be achievable, ‘equivalent’ rather may be within the scope of a translator’s capability. Translation between languages as vastly different as Swedish and Japanese, or English and Japanese are bound to face greater difficulties than for example Swedish and English. READ MORE

  2. 2. Portraying characteristics in English translation of Japanese : A case study of the speech of Kobayashi Midori in Murakami Haruki's Norwegian Wood

    University essay from Högskolan Dalarna/Japanska

    Author : Philippa Mattsson; [2019]
    Keywords : Japanese; translation; characteristics; dialogue; speech; gendered language; domestication; Murakami Haruki; Haruki Murakami; Norwegian Wood; Midori;

    Abstract : The distinguishing traits of characters in novels may appear to change in translation. One of the main means of conveying the individualities, personalities and moral qualities of characters is through dialogue, using the possibilities opened by, for example, the selection of register and use of gendered language. READ MORE

  3. 3. POWER IN TRANSLATION. Bringing Japan to the West

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Theo Gillberg; [2016-09-02]
    Keywords : Japanska; SIK; Japanese; Murakami; Venuti; foreignisation; domestication; translation studies; cultural dominance; hegemony;

    Abstract : Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguistic features and the distinctive cultural setting in which it is primarily used. Adopting Japanese works into Western languages like Swedish or English is therefore very challenging, as there is no shared syntax, language family or cultural background. READ MORE

  4. 4. (im)Politeness and Honorification, in Japanese Translation

    University essay from Lunds universitet/Japanska

    Author : Ludvig Jakobsson; [2016]
    Keywords : translation; translation strategy; politeness; Haruki Murakami; Norwegian Wood; Languages and Literatures;

    Abstract : In this thesis the translation of (im)politeness and honorification from Japanese is examined. Due to the different and complex politeness system in Japanese compared to European languages, difficulties rise in translating texts containing it. READ MORE

  5. 5. Transnational Voices or Self-serving Activists?: The Portrayal and Legitimation of Public Intellectuals in Japanese Newspapers Author:

    University essay from Lunds universitet/Centrum för öst- och sydöstasienstudier

    Author : Milja Virtanen; [2016]
    Keywords : Public intellectuals; Discourse; Japanese newspapers; Legitimacy; Ideology; Japan; Social Sciences;

    Abstract : The primary concern of this study was to analyze how the Japanese print media portray modern-day public intellectuals, and subsequently treat them as legitimate or illegitimate. Furthermore, I examined the underlying factors that affect this portrayal. READ MORE