Essays about: "Newmark"
Showing result 1 - 5 of 42 essays containing the word Newmark.
-
1. Translating Metaphors An Analysis of the Translation of Conceptual Metaphors from English to Swedish in an Academic Text
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This essay investigates the author’s translation of a non-fiction text about literary theory. The study examines the metaphors found in the original text and how they have been translated from English to Swedish. The analysis uses Lakoff and Johnson’s (1980) description of conceptual metaphors to categorize the metaphors found in the text. READ MORE
-
2. Embracing metaphors in translation : A study on the translation of embodied metaphors in a nature book
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This study focuses on the translation of metaphors with a special focus on embodied metaphors. It is based on Newmark’s (1981:84−91) translation strategies and uses chapter 15, “Currents and Tides”, from Tristan Gooley’s nature book How to Read Water, Clues & Patterns from Puddles to the Sea (2016) as corpus for metaphor translation analysis. READ MORE
-
3. Translation strategies for figurative language in non-fiction : Translating metaphors, idioms, and phrasal verbs from English to Swedish
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This thesis examines translation strategies for translating figurative language with a focus on metaphors, idioms, and phrasal verbs. Translators often state that figurative language presents challenges in the translation process. This is mainly because the translator must consider the language’s pragmatic, cognitive, and aesthetic functions. READ MORE
-
4. Translating metaphors : an English to Swedish translation analysis based on conceptual metaphor theory
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : This paper analyzes the author’s own translation of a metaphor dense non-fiction text and investigates how metaphors have been translated from English to Swedish. The analysis mainly draws on Schäffner’s 2004 study that views metaphors on two levels, micro and macro, and Newmark’s 1981 prescriptive framework. READ MORE
-
5. Science-fiction neologisms in translation : A case study of neologisms in Douglas Adam’s The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and its Japanese translation
University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeAbstract : This study aims to discover how author’s neologisms in Douglas Adams’s science fiction novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy were translated in its only existing official Japanese translation by Kazumi Yasuhara. It also tries to answer the question of whether the type of a neologism influenced the translator’s choices when translating it. READ MORE