Essays about: "Translation Problems and cultural problems"
Showing result 1 - 5 of 26 essays containing the words Translation Problems and cultural problems.
-
1. Hakuōki : Translating the experience of an otomegame
University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeAbstract : Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among the most popular video game series in its genre. The games inthis series have been localized for the English video game market, one that is verydifferent from the source culture. READ MORE
-
2. Cultural Adaptation in Video Game Localization : An Analysis of Cutscene Scripts in Japanese and itsTranslation to English of the game Lost Judgement
University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeAbstract : Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video game localization although they are still not recommended too veruse in translation studies. Free translation strategies are commonly used invideo game localization to make video games ready for a targeted audience. READ MORE
-
3. Metaphors and Japan : Translating Conceptual Metaphors from a Survival Guide to Customs and Etiquette
University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Abstract : The metaphor is known for creating problems when it comes to translation, not only because of cultural aspects but also because of a lack of a unified terminology and theory for translation strategies. This also applies to conceptual metaphors which are the subject of analysis in this paper where an English survival guide to the Japanese culture has been translated into Swedish. READ MORE
-
4. Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated into Japanese using English as a pivot language
University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeAbstract : In this case study, the Swedish artbook Ur Varselklotet along with its English direct translation Tales from The Loop and the indirectly translated Japanese version za・rūpu will be examined and compared. This study will be analysing the different translations to see how certain Swedish words from the source text were affected by first being translated into English and then being translated again from the English translation into Japanese. READ MORE
-
5. The Swedish Allemansrätt: An Embodiment of Swedishness
University essay from Lunds universitet/SocialantropologiAbstract : The aim of this thesis is to broaden the understanding of the Swedish “allemansrätten” as a cultural phenomenon and embodiment of Swedishness. The complications regarding the translation of concepts as well as problems in the general understanding of this public right will be brought to the reader’s attention. READ MORE