Essays about: "Venuti"

Showing result 6 - 10 of 10 essays containing the word Venuti.

  1. 6. ACROSS THE POND AND BEYOND. A UK/US comparison of game localisation and literary translation from Japanese works

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Theo Gillberg; [2017-08-01]
    Keywords : japanska; Japanese; video games; localisation; foreignisation; domestication; translation studies; humour; names; role language;

    Abstract : Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of key terms or the limited viability of implementing his ideas in practice. However, few question the premise of his perspective, i.e. linking domesticating translation practices to both linguistic and cultural dominance. READ MORE

  2. 7. POWER IN TRANSLATION. Bringing Japan to the West

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Theo Gillberg; [2016-09-02]
    Keywords : Japanska; SIK; Japanese; Murakami; Venuti; foreignisation; domestication; translation studies; cultural dominance; hegemony;

    Abstract : Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguistic features and the distinctive cultural setting in which it is primarily used. Adopting Japanese works into Western languages like Swedish or English is therefore very challenging, as there is no shared syntax, language family or cultural background. READ MORE

  3. 8. Cruel Translator's Thesis. A comparative translational analysis of a professional and a fan-made subtitle of Neon Genesis Evangelion

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Markus Berg; [2014-09-24]
    Keywords : Translation Studies; Foreignization; Familiarization; Anime; Subtitles; Neon Genesis Evangelion;

    Abstract : This study will investigate the relationship between a fan translation and an official, professional translation of a Japanese anime, both in a cultural and qualitative context. Do fan translations do more to bring out the 'foreignness' of the source material? Is there an obvious difference in the quality or accuracy of the fan translation and the official work? By transcribing the original Japanese dialog and both translations, this paper will analyze the differences between the official translation and a fan-made translation of the mid-nineties TV animated series Neon Genesis Evangelion. READ MORE

  4. 9. "In space, no one can hear you translate" : Translating the textual persona in Packing for Mars

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Fabienne Westerberg; [2014]
    Keywords : popular science; humour; appositional constructions; personal pronouns; unstandardised direct quotation;

    Abstract : The paper investigates the expression and translation of the author's textual persona in the popular science text Packing for Mars (Roach 2011). One chapter from this book is translated into Swedish and compared to a parallel translation of another text by Roach, as well as a translation of the novel Shantaram (Roberts 2003; 2007). READ MORE

  5. 10. A Comparison of Arabic Literature Translation into English and Swedish : Inverstigating Domestication in the Translation of Arabic Cultural Words - Imarat Yaqubyan as acase in point

    University essay from Tolk- och översättarinstitutet

    Author : Lamia Al Taai; [2011]
    Keywords : Arabic Cultural Words; Arabic-English Translation; Arabic-Swedish Translation; Domestication; False Domestication; Pedersen’s Strategies; The Yacoubian Building; Yacoubians Hus;

    Abstract : Imarat Yaqubyan is a contemporary Arabic novel that encompasses an intensive and variable Arabic culture; this study contains a survey in tables of cultural words, according to Newmark’s categories, “material culture”, “social culture”, “originations”, and  “gestures and habits”, as well as their correspondences in the English and the Swedish translated novel versions. In this tripled language study, Arabic, English and Swedish, I undertake a qualitative comparison between the translation strategies used by each translator of the English and Swedish versions. READ MORE