Essays about: "literary text translation"

Showing result 1 - 5 of 18 essays containing the words literary text translation.

  1. 1. Unlocking Poliphilo’s Dream: Towards a digital scholarly edition of the Hypnerotomachia Poliphili

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för kulturvetenskaper (KV)

    Author : Efthymia Priki; [2024]
    Keywords : Hypnerotomachia Poliphili; digital scholarly edition; early modern books; reception studies;

    Abstract : Hypnerotomachia Poliphili is a fifteenth-century illustrated incunabulum first published in 1499 by Aldo Manuzio in Venice. It delivers the story of two lovers separated by death but united in a dream; in fact, the entire book is a complex, multi-layered dream narrative which gradually unfolds through the interaction between text and image, inviting readers to engage with its rich content in a playful manner. READ MORE

  2. 2. Translating Metaphors An Analysis of the Translation of Conceptual Metaphors from English to Swedish in an Academic Text

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Patricia Loggarfve; [2023]
    Keywords : Conceptual metaphor; metaphor; metonymy; personification; translation studies; translation theory;

    Abstract : This essay investigates the author’s translation of a non-fiction text about literary theory. The study examines the metaphors found in the original text and how they have been translated from English to Swedish.  The analysis uses Lakoff and Johnson’s (1980) description of conceptual metaphors to categorize the metaphors found in the text. READ MORE

  3. 3. Hackneyed Phrases : Intertextual and Linguistic Migrations in Tayeb Salih’s Season of Migration to The North

    University essay from Stockholms universitet/Institutionen för Asien- och Mellanösternstudier (IAM)

    Author : Adnan Mahmutovic; [2023]
    Keywords : Tayib Salih; migration; language; hybridity; postcolonial;

    Abstract : Tayeb Salih’s world-literary classic Season of Migration to The North (1967) has been read widely in Arabic as well as multiple world languages. Primarily examined in terms that pertain to the postcolonial field of study, it showcases all the well-rehearsed topics such as coloniser- colonised, identity, nationality, culture, hybridity, literature, language, gender, sexuality, historiography, and most importantly for this thesis: migration. READ MORE

  4. 4. Hwang Jungeun's One Hundred Shadows; A Study of Korean Onomatopoeia and How They Are Affected by Translation : Korean to English and Korean to Swedish

    University essay from Stockholms universitet/Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier

    Author : Michelle Hedström; [2021]
    Keywords : literary translation; Korean translation; translation; Korean-English; Korean-Swedish; Korean literature; One Hundred Shadows; Hwang Jungeun; onomatopoeia; Korean onomatopoeia;

    Abstract : The book Paegŭi Kŭrimja (One Hundred Shadows) written by Hwang Jungeun (Hwang Jŏngŭn) was published in 2010 and translated by Jung Yewon (Chŏng Yewŏn) in 2016 after its success throughout South Korea.  It does not yet exist an official translation in Swedish and therefore, in order to make a comparative analysis about the differences in translation between Korean, English and Swedish, which is the author of the present thesis’ native language, the author have translated a part of the book (pages 1-40) during a course in Korean literature translation into Swedish. READ MORE

  5. 5. Twisting the standard : Non-standard language in literature and translation from English to Swedish

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Antonia Kjellström; [2018]
    Keywords : Non-standard language; Dialect; Translation; Literature; Fiction; Charles Dickens; Oliver Twist; English; Swedish;

    Abstract : Non-standard language, or dialect, often serves a specific purpose in a literary work and it is therefore a challenge for any translator to recreate the non-standard language of the source text into a target language.  There are different linguistic tools an author can use in order to convey non-standard language, and the same is true for a translator – who can choose from different strategies when tasked with the challenge of translating dialectal features. READ MORE