ENGLISH AND TAGALOG: A STUDY OF CODE SWITCHING IN PHILIPPINE TELEVISION ADVERTISEMENTS

University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Abstract: This paper aims to study the mixing of Tagalog and English in Philippine television advertisements. Specifically, this paper investigates three aspects: the frequency of code-switching, the types of code-switching utilising Poplack’s (1980) classification; and the motivations of code-switching employing Li’s (2000), and Bishop’s (2006) lists. A total of 40 Philippine advertisements compiled during the year 2020 were gathered from YouTube channels. The study shows that 51% of the words were code switched to English. On average, each advertisement has eight code-switching instances, 2.8 words per instance which occur every 4 seconds. Intra-sentential type of code-switching is the most frequent across the advertisement categories. The same data also suggest that code-switching is motivated by various motivations such as euphemism, specificity, bilingual punning, lack of words, language facilitation, style, expression of identity, and making request.

  AT THIS PAGE YOU CAN DOWNLOAD THE WHOLE ESSAY. (follow the link to the next page)