Translation Memory System Optimization : How to effectively implement translation memory system optimization

University essay from KTH/Skolan för datavetenskap och kommunikation (CSC)

Abstract: Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memory represents a Translation Entry also known as a Translation Unit. During a translation, when a text segment in a source document matches a segment in the Translation Memory, available target languages in the Translation Unit will not require a human translation. The previously translated segment can be inserted into the target document. Such functionality is provided in the single source publishing software, Skribenta developed by Excosoft. Skribenta requires text segments in source documents to find an exact or a full match in the Translation Memory, in order to apply a translation to a target language. A full match can only be achieved if a source segment is stored in a standardized form, which requires manual tagging of entities, and often reoccurring words such as model names and product numbers. This thesis investigates different ways to improve and optimize a Translation Memory System. One way was to aid users with the work of manual tagging of entities, by developing Heuristic algorithms to approach the problem of Named Entity Recognition (NER). The evaluation results from the developed Heuristic algorithms were compared with the result from an off the shelf NER tool developed by Stanford. The results shows that the developed Heuristic algorithms is able to achieve a higher F-Measure compare to the Stanford NER, and may be a great initial step to aid Excosofts’ users to improve their Translation Memories.

  AT THIS PAGE YOU CAN DOWNLOAD THE WHOLE ESSAY. (follow the link to the next page)