The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media

University essay from Mälardalens högskola/Akademin för utbildning, kultur och kommunikation

Abstract: In this study I have evaluated the answers from 39 informants regarding their attitudes towards the translations of English-language movies and TV series into Swedish. In addition the informants also answered questions on how they perceive their own proficiency in English. The ages of the informants range from 12 to past retirement age. The informants have different backgrounds in terms of education, but all of them have Swedish as their native language.    This study shows that there is a certain level of discontent, amongst viewers in Sweden, when it comes to the quality, of subtitling and dubbing in audiovisual media. Due to these findings I ultimately argue that the area of audiovisual media is in need of further research and possibly improvements as well.  

  AT THIS PAGE YOU CAN DOWNLOAD THE WHOLE ESSAY. (follow the link to the next page)