A WORLD OF RICE AND GODS: WHERE WHITE GRAINS SYMBOLIZE WEALTH. A study of Japanese game localization and crosscultural translation

University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Abstract: Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive material to work with, and the vast differences between Japanese and many other languages creates translation challenges of considerable complexity as such. In the case of such translation, video games are a major component given how prolific and numerous the works put out by the Japanese side of the industry are as a whole. In other words, video games from Japan are frequently translated, and such translations are of sufficient quality to foster sizable international fanbases despite the vastly differing cultural spheres the product and the consumer exist in. However, this begs the question: how can translators approach projects of this kind? Furthermore, how are successful and unsuccessful instances of video game translation, often called localization, created? In order to answer such questions, this thesis aims to conduct a case study of the video game Sakuna: Of Rice and Ruin, a 2020 title where rice as a Japanese cultural concept plays center stage. Using the famous translation techniques established by Vinay and Darbelnet, applied to a Japanese translation context by Hasegawa, it explores the existence of culturally bound terms (CBTs) and how these can undergo contextual transition. Another important piece of the theoretical framework is the notion of ethical and responsible game localization as presented by Mandiberg et al. in their 2015 dissertation. This is accomplished through examining how terminology related to rice has been realized within the English edition of the game, comparing the texts with one another to see which translation techniques have been used, and where. The results show that Sakuna is, by Mandiberg at al.’s standards, an overall ethical and responsible localization where much of the Japanese semantics remain consistent. In some cases, information is changed or omitted for the sake of fluency, but it is usually done in an effort to render the elements present in the source text in a way that English-speakers will find more easily understandable. There is, at the end of the day, no doubt that the game is ripe with inspiration from Japanese mythology and culture. This comes across in the English localization, which renders it ethical and responsible based on Mandiberg et al.’s definitions.

  AT THIS PAGE YOU CAN DOWNLOAD THE WHOLE ESSAY. (follow the link to the next page)