Essays about: "Catford"

Found 3 essays containing the word Catford.

  1. 1. Japanese Translation of Technical Terms in Debian

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Andreas Gustafsson; [2022]
    Keywords : Catford’s probabilistic notion of textual equivalence; technical term translation; Debian; quantitative translation; Japanese translation; information technology translation;

    Abstract : The notion that consistency is important when translating technical terms is nothing new in itself. Despite this, it is not uncommon to see the very same technical terms being translated into a multitude of words, even when various efforts to unify the process have been proposed. READ MORE

  2. 2. Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English

    University essay from Högskolan i Halmstad

    Author : Mathilda Haraldsson; [2014]
    Keywords : Pippi Longstocking; Astrid Lindgren; structural shifts; translation; linguistics; modulation; Tiina Nunnally; Florence Lamborn; Catford; Vinay Darbelnet;

    Abstract : This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. READ MORE

  3. 3. The translation of hedging, adjectives and non-finite ing-participles in Horses Talking by Margrit Coates

    University essay from Institutionen för humaniora

    Author : Marie Karlsson; [2006]
    Keywords : translation strategies; hedging; adjectives; non-finite ing-participles;

    Abstract : The purpose of this study was to translate a number of selected pages from the book Horses Talking by Margrit Coates into Swedish. An analysis of the source text and the translation was carried out with the focus on three aspects: hedging, adjectives and non-finite ing-participles. READ MORE