Essays about: "SUBTITLE TRANSLATION"
Found 4 essays containing the words SUBTITLE TRANSLATION.
-
1. Green Human Resource Management in a Swedish Context : An exploration into the translation of literature to practice in self-proclaimed sustainability-focused companies
University essay from Linköpings universitet/Institutionen för ekonomisk och industriell utvecklingAbstract : Title: Green Human Resource Management in a Swedish Context Subtitle: An exploration into the translation of literature to practice in self-proclaimedsustainability-focused companies The purpose of this study is to investigate the implementation of green human resourcesmanagement practices within Swedish companies by applying a qualitative contentanalysis on a series of semi-structured interviews. The literature review gives a short introduction to the emerging research field of GHRM by presenting it in contrast with human resources management, highlighting the fiveareas mentioned in the research questions. READ MORE
-
2. Character voice in subtitles: a case study of the Japanese subtitles of The Witcher
University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeAbstract : In storytelling, one of the most important functions of dialogue is to create characterisation. Character voice is each character's unique style of speaking, which can impart explicit or implicit information about characters, such as their personality, age, or gender. READ MORE
-
3. Cruel Translator's Thesis. A comparative translational analysis of a professional and a fan-made subtitle of Neon Genesis Evangelion
University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerAbstract : This study will investigate the relationship between a fan translation and an official, professional translation of a Japanese anime, both in a cultural and qualitative context. Do fan translations do more to bring out the 'foreignness' of the source material? Is there an obvious difference in the quality or accuracy of the fan translation and the official work? By transcribing the original Japanese dialog and both translations, this paper will analyze the differences between the official translation and a fan-made translation of the mid-nineties TV animated series Neon Genesis Evangelion. READ MORE
-
4. Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs
University essay from JapanskaAbstract : 「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。 .. READ MORE