Essays about: "humour translation"

Showing result 1 - 5 of 6 essays containing the words humour translation.

  1. 1. An analysis of fansubbing in Zettai ni Waratte wa Ikenai: airport 24 ji

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Markus Ryuken; [2023]
    Keywords : Japanese; translation; subtitling; gaki no tsukai; owarai; fansub;

    Abstract : Looking at Japanese media online, one often finds comments such as "crazy Japan" from international viewers in the comment section. A quick search on YouTube forJapanese comedy would give an understanding of the origin of this statement. Japanese humour contains many unconventional concepts, and Japanese stand-up comedy is no exception. READ MORE

  2. 2. ACROSS THE POND AND BEYOND. A UK/US comparison of game localisation and literary translation from Japanese works

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Theo Gillberg; [2017-08-01]
    Keywords : japanska; Japanese; video games; localisation; foreignisation; domestication; translation studies; humour; names; role language;

    Abstract : Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of key terms or the limited viability of implementing his ideas in practice. However, few question the premise of his perspective, i.e. linking domesticating translation practices to both linguistic and cultural dominance. READ MORE

  3. 3. Translation of Humour in Media From English Speech to Swedish Subtitles: A Pilot Study of Selected Episodes in the Sitcom Friends

    University essay from Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Author : Agata Leshkovich; [2016-09-26]
    Keywords : engelska; English; Swedish; Audiovisual translation; humour; culture; sitcom; Friends;

    Abstract : The aim of this pilot study is to analyse the translation of humour in selected episodes in the American sitcom Friends from speech to Swedish subtitles in terms of linguistic and cultural aspects. The study was conducted qualitatively by choosing several episodes and thoroughly analysing the translation of linguistic and culture-specific features in order to explore what strategies of translation were implemented on different kinds of jokes, noting the constraints of interlingual subtitling. READ MORE

  4. 4. "In space, no one can hear you translate" : Translating the textual persona in Packing for Mars

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Fabienne Westerberg; [2014]
    Keywords : popular science; humour; appositional constructions; personal pronouns; unstandardised direct quotation;

    Abstract : The paper investigates the expression and translation of the author's textual persona in the popular science text Packing for Mars (Roach 2011). One chapter from this book is translated into Swedish and compared to a parallel translation of another text by Roach, as well as a translation of the novel Shantaram (Roberts 2003; 2007). READ MORE

  5. 5. To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist

    University essay from Sektionen för humaniora (HUM)

    Author : Rose-Marie Forsberg; [2012]
    Keywords : linguistic humour; translation; translations; adaptation; adaptations; dario fo; lingvistisk humor; översättning; översättningar; adaptering; adaptation; dario fo;

    Abstract : In this essay, research is conducted on two different translations of the same comic play by Dario Fo: Accidental Death of an Anarchist. (Original title in Italian: Morte accidentale di un anarchico). The first translation is by Gillian Hanna – adapted by Gavin Richards, and the other by Simon Nye. READ MORE