Essays about: "children book translation"

Found 5 essays containing the words children book translation.

  1. 1. Translation of Japanese children’s literature into Finnish examined through the lens of functionality : A case study

    University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Author : Samppa Luoma-Halkola; [2023]
    Keywords : children’s literature; functional translation; JapaneseFinnish translation; picture book; skopos theory;

    Abstract : Japanese children’s literature translated directly into Finnish is a very novel phenomenon, which is why there is currently a vacuum of research in that area. This study aims to begin to fill that vacuum. READ MORE

  2. 2. Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century

    University essay from Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Author : Veronica Sand; [2021]
    Keywords : Translation as rewriting; Children’s literature; Translating proper names; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice in wonderland; The children of the forest; Coraline; Wolf Brother; Hunger Games; The Graveyard Book; The Circle; English; Spanish; Swedish; Översättning som omskrivning; Barnlitteratur; Översätta egennamn; André Lefevere; Gillian Lathey; Alice i underlandet; Alice i sagolandet; Tomtebobarnen; Coraline; Vargbröder; Hungerspelen; Kyrkogårdsboken; Cirkeln; Engelska; Spanska; Svenska;

    Abstract : The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. READ MORE

  3. 3. Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese

    University essay from Högskolan Dalarna/Japanska

    Author : Jennifer Nykänen; [2018]
    Keywords : Japanese; translation; challenges; strategies; neologism; allusion; wordplay; The BFG; Roald Dahl; idiolect; expressive language;

    Abstract : A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. READ MORE

  4. 4. Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking

    University essay from Institutionen för humaniora

    Author : Madelene Moats; [2009]
    Keywords : Astrid Lindgren; interference; literary translation; neologism; nonce word; proper noun; Pippi Longstocking; source text; target text; translation procedures;

    Abstract : The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns. READ MORE

  5. 5. Translation Norms, Strategies and Solutions in Lagerlöf's The Further Adventures of Nils (1911) : A Comparative Analysis of Proper Nouns and Lexical Items for Natural Phenomena

    University essay from Engelska institutionen

    Author : Elin Bäckström; [2009]
    Keywords : translation; Lagerlöf; English; Swedish; initial norm; domestication; foreignization; översättning; nils; holgersson; engelska; selma; lagerlöf; swanston; howard; swanston howard; pedersen; toury; newmark; shiyab;

    Abstract : The purpose of this paper is to examine translation norms, strategies and solutions in chapter XIII Westbottom and Lapland in The Further Adventures of Nils (Lagerlöf, 1911). In the foreword to the English translation of the novel, the translator writes that some of the purely geographical matter has been eliminated in the translation, and that cuts have been made where the descriptive matter is only of local interest. READ MORE